[beëdigde, gelegaliseerde vertalingen]
Een beëdigde vertaler plaatst zijn handtekening en stempel op de vertaling. Op die manier verklaart hij dat de inhoud van zijn vertaling volledig overeenkomt met de oorspronkelijke tekst. Bij een gelegaliseerde vertaling controleert de griffier van de rechtbank van eerste aanleg (REA) de echtheid van de handtekening van de beëdigde vertaler. Bij de REA van Kortrijk duurt het een dag om de handtekening van de vertaler te laten legaliseren. Voor de legalisatie rekenen vertalers een forfaitair bedrag aan.
[apostille]
Een apostille wordt geplaatst op documenten die in het buitenland gebruikt worden. De documenten worden daarbij door een beëdigd vertaler vertaald en beëdigd. Daarna legaliseert de rechtbank de handtekening van de vertaler. De handtekening wordt achtereenvolgens op het Ministerie van Justitie en/of het Ministerie van Buitenlandse Zaken gelegaliseerd. Er wordt ook vaak om een handtekening van de ambassade en de Vlaamse of de Franstalige Gemeenschap gevraagd. Voor meer inlichtingen kan u de website van het Ministerie van Buitenlandse Zaken raadplegen op www.diplomatie.be.
[gesubisidieerde vertalingen voor KMO’s]
Voor de vertaling van bedrijfs- en productinformatie in andere talen dan het Nederlands kan u subsidies bij FIT (Flanders Investment & Trade) aanvragen. Meer informatie en voorwaarden vindt u op www.flanderstrade.be.
Algemene (beëdigde) teksten
Gespecialiseerde (beëdigde) teksten
Tekstredactie
Consecutief tolken
Nederlands | Spaans | Russisch | Oekraïens
lidia@translatorsplatform.com bekijk volledig profielAlgemene teksten
Gespecialiseerde teksten
Tekstredactie
Consecutief tolken
Nederlands | Spaans | Portugees | Engels
lucia@translatorsplatform.com bekijk volledig profielAlgemene (beëdigde) teksten
Gespecialiseerde (beëdigde) teksten
Tekstredactie
Consecutief tolken
Nederlands | Spaans | Engels | Frans | Portugees
tanja@translatorsplatform.com bekijk volledig profiel