[traducciones juradas/legalizadas]
Un traductor jurado pone su firma y sello en la traducción. De esta manera, declara que el contenido de su traducción es idéntico al del texto original. En una traducción legalizada, el Secretario del Tribunal de Primera Instancia (REA) verifica la autenticidad de la firma del traductor jurado. En el REA de Kortrijk se necesita un día para la legalización de la firma del traductor. Los traductores cobran una suma fija por la legalización de un documento.
[apostilla]
Una apostilla se coloca en los documentos que se utilizarán en el extranjero. Estos documentos son traducidos por un traductor jurado y luego juramentados. A continuación el tribunal legaliza la firma del traductor. La firma es posteriormente legalizada por el Ministerio de Justicia y/o el Ministerio de Asuntos Exteriores. También, a menudo, se requiere la firma de la embajada y de las autonomías flamenca o francófona. Para obtener más información, consulte la página web del Ministerio de Asuntos Exteriores www.diplomatie.be.
[traducciones subvencionadas para PYMEs]
Para la traducción de la información de una empresa y/o producto en idiomas extranjeros, es posible aplicar para los subsidio concedidos por el FIT (Flanders Investment & Trade). Más información y condiciones se pueden encontrar en www.flanderstrade.be.
Textos (jurados) generales
Textos (jurados) especializados
Redacción de textos
Interpretación consecutiva
Neerlandés | Español | Ruso | Ucraniano
lidia@translatorsplatform.com ver el perfil completoTextos generales
Textos especializados
Redacción de textos
Interpretación consecutiva
Neerlandés | Español | Portugués | Inglés
lucia@translatorsplatform.com ver el perfil completoTextos (jurados) generales
Textos (jurados) especializados
Redacción de textos
Interpretación consecutiva
Neerlandés | Español | Inglés | Francés | Portugués
tanja@translatorsplatform.com ver el perfil completo